linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Gericht rechtbank
gerecht 1.640 hof
rechterlijke instantie 65 gerechtelijke autoriteit 1 justitiële autoriteit
rechterlijk orgaan
rechterlijke autoriteit
rechterlijke overheid
[Weiteres]
Gericht Gerecht van eerste aanleg
GEA

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gericht de rechter 222 het gerecht 122 rechterlijke instanties 46 proces 68 de rechtbank 230 tribunaal 37 gerechtshof 47 rechter 950 rechtszaal
de rechtszaal
oordeel
rechtszaak
gericht
gerechtsgebouw
gericht jury
verklaring hier
aanleiding
het gerecht
raad
rechtszaal
gerechtshof

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberstes Gericht hoogste rechterlijke instantie
zuständiges Gericht bevoegde rechter 9 bevoegde rechtbank 4 bevoegde rechterlijke instantie
beteiligte Gerichte in aanmerking komende rechtbanken
vorgekochte Gerichte voorbewerkte levensmiddelen
vorlegendes Gericht verwijzende rechterlijke instantie
verwijzende rechter
ordentliches Gericht criminele rechtbank
genussfertiges Gericht gerede maaltijd
ersuchendes Gericht verzoekend gerecht
ersuchtes Gericht aangezocht gerecht
geistliches Gericht kerkelijke rechterlijke instantie
gemeinschaftliches Gericht rechtscollege van de Europese Gemeenschap
Rückstand der Gerichte gerechtelijke achterstand
Gericht erster Instanz Gerecht 8 GEA 1 Gerecht van eerste aanleg
vor Gericht auftreten in rechte optreden 8
Recht des angerufenen Gerichts lex fori
Unabhängigkeit der Gerichte onafhankelijkheid van de rechter
die staatlichen Gerichte overheidsrechters
Gerichte gleichen Ranges gerechten van gelijke rang
einstweilige Anordnung der Gerichte voorlopig bevel van gerechten
incidentele rechterlijke beslissing
persönlich vor Gericht erscheinen in persoon ter zitting verschijnen
vor Gericht plädieren pleiten ter openbare zitting
pleiten ter openbare terechtzitting
vor Gericht erscheinen in rechten verschijnen
in rechte verschijnen
vor Gericht geladen sein gedagvaard worden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Staatsanwalt, Gericht des Northern District
Officier van justitie, noordelijke districtsrechtbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsanwalt, Gericht des Northern District
Oficier van justitie, noordelijke districtsrechtbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Ordnung im Staat des angerufenen Gerichts
Openbare orde van het forum
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Empfangsstellen: Empfangsstellen sind die erstinstanzlichen Gerichte.
I. Ontvangende instanties: de ontvangende instanties zijn de rechtbanken van eerste aanleg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsanwalt am Perwomaiski Bezirks-gericht in Minsk.
Openbaar aanklager van het district Pervomajski (Minsk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geheimhaltungspflicht und Vorlage von Dokumenten vor Gericht
Geheimhoudingsplicht en overlegging van documenten in rechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen über die Gerichts- und Disziplinarverfahren;
de bepalingen betreffende gerechtelijke en tuchtrechtelijke procedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über die Gerichts- und Disziplinarverfahren,
de bepalingen betreffende gerechtelijke en tuchtrechtelijke procedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Zypern: ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht,
in Cyprus, een beroep bij het Hooggerechtshof;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
het recht van de staat waar de zaak aanhangig wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
waar de zaak aanhangig wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Stellvertreter, Oberstes Gericht des Taliban-Regimes.
Functie: plaatsvervanger in het Hooggerechtshof van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschritte bei der Bearbeitung von vor Gericht anhängigen Fällen.
Voortgang boeken bij de afhandeling van rechtszaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ist beim Obersten Gericht noch anhängig.
De procedure is nog steeds in behandeling bij het Hooggerechtshof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Stellvertreter, Oberstes Gericht unter dem Taliban-Regime.
Functie: plaatsvervanger in het Hooggerechtshof van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren.
Wegwerken van de achterstand bij de behandeling van rechtszaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster stellvertretender Justizminister, zuständig für die Gerichte, Zivilstands- und Notariatsangelegenheiten.
Eerste viceminister van Justitie, belast met de gerechtelijke diensten, de burgerlijke stand en de notariële diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Hummerfleisch (Homarus americanus) zubereitete Gerichte einschließlich Fertiggerichten
Bereide maaltijden van vlees van zeekreeft (Homarus americanus), daaronder begrepen kant-en-klaarmaaltijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren für die Nichtbenutzung einer Marke
Sancties wegens het niet gebruiken van een merk in gerechtelijke of administratieve procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Zypern ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht Ανώτατο Δικαστήριο, —
in Cyprus, een beroep bij het Hooggerechtshof;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal arbeitet den Verfahrensrückstau der Gerichte vollständig auf.
Portugal werkt de gerechtelijke achterstand volledig weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der vollständigen Unabhängigkeit der Gerichte und des Strafverfolgungssystems.
Ervoor zorgen dat de rechtbanken en het openbaar ministerie volledig onafhankelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung sollte den Gerichts- oder Verwaltungsverfahren der Mitgliedstaaten unterliegen.
Die beoordeling moet onderworpen zijn aan de rechterlijke of bestuursrechtelijke procedures in de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung angemessener Ausrüstungen und IT-Unterstützung für Gerichte.
Zorgen voor adequate uitrusting en IT-ondersteuning voor de rechtbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert gilt für Gerichte auf Fruchtbasis, Fruchtsäfte, Fruchtnektare und Gemüsesäfte.
Deze grenswaarde geldt voor gerechten op basis van vruchten, vruchtensappen, nectars en groentesappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gericht oder die Gerichte dieses Mitgliedstaats sind ausschließlich zuständig, sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben.
Deze bevoegdheid is exclusief, tenzij de partijen anders zijn overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in anderen Vertragsstaaten, sofern in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung die Gerichte oder ein oder mehrere bestimmte Gerichte des Staates benannt sind, der die Erklärung abgegeben hat.
in andere verdragsluitende staten, wanneer in een exclusief forumkeuzebeding de gerechten, of één of meer bepaalde gerechten van de staat die de verklaring heeft afgelegd, zijn aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vor, so können die Ehegatten die Rechtswahl vor Gericht auch im Laufe des Verfahrens vornehmen.
Indien het recht van de staat waar de zaak aanhangig wordt gemaakt hierin voorziet, kunnen de echtgenoten het toepasselijke recht in de loop van de procedure bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Gerichts während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervanger in het Hooggerechtshof onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Vorsitzender, Oberstes Gericht des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervanger in het Hooggerechtshof van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gerichte im Sinne dieser Verordnung sollten durch die in dieser Verordnung festgelegten Zuständigkeitsregeln gebunden sein.
Alle gerechten, zoals in deze verordening gedefinieerd, dienen aan de in deze verordening vastgelegde bevoegdheidsregels gebonden te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis sollte in dem Mitgliedstaat ausgestellt werden, dessen Gerichte nach dieser Verordnung zuständig sind.
De erfrechtverklaring dient te worden afgegeven in de lidstaat waarvan de gerechten op grond van deze verordening bevoegd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sache muss einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweisen.
De zaak moet voldoende nauw verbonden zijn met de lidstaat waar de zaak aanhangig wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Gerichts vom 25. November 2009 in der Rechtssache T-87/09, Jørgen Andersen/Kommission.
Zaak T-87/09, Jørgen Andersen/Commissie (nog niet bekendgemaakt in de Jurispr.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglicht es dem angerufenen Gericht gleichfalls, Einzelfälle in einer angemessenen Weise zu behandeln.
Eveneens kunnen de rechtbanken waarbij individuele geschillen aanhangig zijn gemaakt, deze op een passende wijze behandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
können Sie vor dem ordentlichen Gericht gegen die INAIL Klage erheben.
ontvangen antwoord niet bevredigend wordt geacht, kan de betrokkene het INAIL in rechte aanspreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol kan met name roerende en onroerende zaken verkrijgen en vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gerichte, die dafür zuständig sind, einen Europäischen Zahlungsbefehl zu erlassen;
de gerechten die bevoegd zijn om een Europees betalingsbevel uit te vaardigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das Überprüfungsverfahren und die für die Anwendung des Artikels 20 zuständigen Gerichte;
de heroverwegingsprocedure en de bevoegde gerechten voor de toepassing van artikel 20;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsstreit muss einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweisen.
Het geschil moet voldoende nauw verbonden zijn met de lidstaat waar de zaak aanhangig wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht führt über alle seine Kosten Buch und legt den Streitparteien eine Schlussabrechnung vor.
Het scheidsgerecht houdt aantekening van alle kosten en doet een eindoverzicht toekomen aan de partijen bij het geding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann über Widerklagen, die mit dem Streitgegenstand unmittelbar im Zusammenhang stehen, verhandeln und entscheiden.
Het scheidsgerecht kan kennis nemen van en uitspraak doen over eisen in reconventie die rechtstreeks verband houden met het voorwerp van het geding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Muazen, Samiullah, Maulavi (Stellvertreter, Oberstes Gericht)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Muazen, Samiullah, Maulavi (Plaatsvervanger, Hooggerechtshof)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wurde weder eine förmliche Beschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Dit leidde niet tot een formele klacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen sind innerhalb von 14 Tagen nach deren Eingang bei Gericht abzusenden.
Deze stukken worden binnen veertien dagen na ontvangst verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
welche Gerichte dafür zuständig sind, ein Urteil im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen zu erlassen;
de gerechten die bevoegd zijn om een beslissing te geven in een Europese procedure voor geringe vorderingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Bureau kan met name roerend en onroerend goed verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het ondersteuningsbureau kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.“
Het orgaan kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan in rechte optreden.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het bureau kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reibungslose Übertragung der Militärgerichtsbarkeit auf die zivilen Gerichte im Einklang mit der Verfassungscharta.
Zorgen voor soepele overdracht van de militaire rechtsbevoegdheid aan de burgerlijke rechtbanken, overeenkomstig het Constitutioneel Handvest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Bureau kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die radikalsten Elemente der Somalischen Union Islamischer Gerichte schlossen sich schließlich zur Gruppe Al-Shabaab zusammen.
De meest radicale elementen van de Unie van islamitische rechtbanken van Somalië gingen uiteindelijk op in de groep die bekend is onder de naam Al-Shabaab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sananis Posten als Leiter der Dar-ul-Efta unterstand dem Obersten Gericht des Taliban-Regimes.
Sanani viel als hoofd van Dar-ul-Efta onder het Hooggerechtshof van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Vorlage einer Abschrift oder eines Auszugs eines Ratsdokuments vor Gericht (Artikel 6 Absatz 2);
machtiging om een afschrift van of een uittreksel uit een Raadsdocument in rechte over te leggen (artikel 6, lid 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
 iii) von Geldbeträgen für die Kosten der zu der Entscheidung führenden Gerichts- und Verwaltungsverfahren;
 iii) een geldsom voor de kosten van de rechterlijke of bestuursrechtelijke procedure die tot de beslissing leidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zij kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht setzte die Frist bis zur Prüfung des Abschlusses des Konkursverfahrens auf zwei Jahre fest.
Het Tribunal heeft een termijn van twee jaar vastgesteld waarna moet worden bekeken of het faillissement kan worden opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt die Bestimmungen über die Zuständigkeit der Gerichte unberührt.
Deze richtlijn laat de regels voor de bepaling van de rechtsmacht onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zollbehörde teilt Programmteilnehmern außerdem mit, über welche Rechtsbehelfe bei Verwaltungsbehörden oder Gericht sie verfügen.
Elke douaneautoriteit informeert de deelnemers aan het programma eveneens over de administratieve en/of gerechtelijke verhaalmogelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien sind verpflichtet, vor dem Gericht in Robe aufzutreten.
De vertegenwoordigers van de partijen dienen in toga te pleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massiver Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren und Gewährleistung einer angemessenen Dauer der Gerichtsverfahren.
Aanzienlijke vermindering van de achterstallige zaken van rechtbanken en zorgen voor een aanvaardbare lengte van justitiële procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete oder haltbar gemachte Miesmuscheln (Mytilus edulis), Miesmuscheln (Mytilus edulis) enthaltende Gerichte einschließlich Fertiggerichten.
Bereidingen of conserven van mosselen (Mytilus edulis), maaltijden met mosselen (Mytilus edulis), daaronder begrepen kant-en-klaarmaaltijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und nutzen und vor Gericht auftreten.
Het agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Geldbeträgen für die Kosten der zu der Entscheidung führenden Gerichts- und Verwaltungsverfahren;
een geldsom voor de kosten van de rechterlijke of bestuursrechtelijke procedure die tot de beslissing leidt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie dem Arbeitnehmer die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen.
die aan de werknemer de mogelijkheid geven de zaak bij andere gerechten dan de in deze afdeling genoemde aanhangig te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Rücksicht auf den Wohnsitz der Parteien sind folgende Gerichte eines Mitgliedstaats ausschließlich zuständig:
Ongeacht de woonplaats van partijen zijn bij uitsluiting bevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne haben die Gerichte auch einen recht allgemeinen Grundsatz — keine Umgehung — bestätigt.
Met het oog daarop hebben de gerechten ook een zeer algemeen principe — geen omzeiling — bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) ehemaliger Präsident Liberias; b) steht z. Zt. in Den Haag vor Gericht.“
Overige informatie: a) voormalig president van Liberia, b) wordt momenteel berecht in Den Haag.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Bureau kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen en vervreemden, en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verfahren vor dem Gericht dient der Sitzungsbericht allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Dit rapport dient enkel ter voorbereiding van de mondelinge behandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung an ein Gericht zu verweisen und
strafrechtelijke vervolgingsprocedures in te leiden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung der Gesetze über die Gerichte und die Staatsanwaltschaft.
Vaststellen van de wetten inzake rechtbanken en de aanklager en deze uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel ist auf Unterhaltsentscheidungen einer Behörde, sei es eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde, anzuwenden.
Dit hoofdstuk is van toepassing op beslissingen met betrekking tot onderhoudsverplichtingen die zijn gegeven door gerechtelijke of administratieve autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
De Stichting kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan met name roerend en onroerend goed verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden nationale Gerichte mit der Sache befasst oder andere Verfahren in Anspruch genommen? (z.
Beroep ingesteld bij nationale rechtbanken of andere procedures (bijv. arbitrage of verzoening).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmittel eingelegt.
Aangezien de terugbetalingsbeschikking in eerste aanleg gehandhaafd bleef, is DWAR in hoger beroep gegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Urteils des Gerichts muss die Kommission nun erneut einen Beschluss annehmen.
Na dit arrest dient de Commissie een nieuw besluit vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil des Gerichts bildet den Abschluss eines Verfahrens, dessen wichtigste Phasen nachstehend zusammengefasst sind.
Dit arrest is het eindpunt van een lange procedure waarvan de belangrijkste fasen hierna worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Toezien op effectieve en onpartijdige rechtbanken, die vrij zijn van politieke inmenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sind auf Ebene der Rechtsdurchsetzung, der Strafverfolgung und der Gerichte angemessene Ressourcen bereitzustellen.
Hiervoor moeten adequate middelen worden toegewezen aan politie, justitie en rechtbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Agentschap kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Delawar, Shahabuddin, Maulavi (Stellvertreter, Oberstes Gericht)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Delawar, Shahabuddin, Maulavi (Plaatsvervanger, Hooggerechtshof)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die speziellen Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
Hun bevoegdheden mogen echter geen afbreuk doen aan de bestaande regels van het strafprocesrecht en de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarung zwischen den Parteien, dass ausschließlich ein Gericht oder mehrere Gerichte eines Mitgliedstaats für Streitigkeiten aus einem Vertrag zuständig sein sollen, sollte bei der Feststellung, ob eine Rechtswahl eindeutig getroffen wurde, einer der zu berücksichtigenden Faktoren sein.
Een overeenkomst tussen partijen om exclusieve jurisdictie te verlenen aan één of meer gerechten of tribunalen van een lidstaat om kennis te nemen van geschillen in het kader van de overeenkomst dient een van de factoren te zijn waarmee rekening moet worden gehouden om vast te stellen of een duidelijke rechtskeuze is gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind Bezugnahmen auf Gerichte und Urteile, die in den Vertragsstaaten anerkannt werden müssen, als Bezugnahmen auf Gerichte und Urteile, die in der betreffenden Gebietseinheit anerkannt werden müssen, zu verstehen.
verwijzingen naar rechtbanken, en naar in de staten die partij zijn te erkennen beslissingen, worden uitgelegd als verwijzingen naar respectievelijk rechtbanken van en beslissingen die moeten worden erkend in de territoriale eenheid in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen sind Gegenstand eines vor dem 23. Dezember 2006 von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht beschlossenen Zurückbehaltungsrechts oder Gegenstand einer vor diesem Zeitpunkt ergangenen Entscheidung eines Gerichts, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts,
de tegoeden of economische middelen zijn het voorwerp van een justitieel, administratief of arbitrair retentierecht dat vóór 23 december 2006 is vastgesteld of van een justitieel, administratief of arbitrair vonnis dat van vóór die datum dateert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die zuständigen Behörden ihre Befugnisse gemäß Absatz 4 Buchstabe b) im Wege eines Antrags an die Gerichte ausüben, sind diese Gerichte für den Erlass der erforderlichen Entscheidungen zuständig.
Indien de bevoegde autoriteiten hun bevoegdheden uitoefenen door middel van een verzoek bij de rechtbanken overeenkomstig lid 4, onder b), zijn deze rechtbanken bevoegd om de vereiste beslissingen te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM